вторник, 21 февраля 2017 г.

Английская поэзия в экранизациях

Лучшим способом изучать английский язык с малышами я считаю прослушивание песенок, чтение книг, просмотр экранизаций детской поэзии. Сколько лексики таится в этих произведениях! Вся без исключения грамматика есть в них. А еще они развивают вкус, расширяют кругозор. Я сделала небольшую подборку из наших любимых мультфильмов на языке оригинала и стихотворений в переводах С. Маршака, А.Маршака и М. Бородицкой.
Читайте, смотрите, пойте и проникайтесь любовью к прекрасному английскому языку!
1. Lavender's Blue

Голубой лаванды
Стелются посевы...
Если стану королём -
Будешь королевой! (С.Маршак)


Есть и другая версия Александра Маршака, называется "Склон лаванда голубой"

Мне очень нравится, как Марина Бородицкая перевела это стихотворение:
Клевер цветёт, дили-дили,
Клевер и лён,
Ты королевою будешь,
Я – королём.

Слуг мы пошлём, дили-дили,
Клевер возить,
Лён убирать, дили-дили.
Сено косить.

Тех – в огород, дили-дили.
Этих – в подвал.
Чтобы никто, дили-дили,
Нам не мешал.
(Из сборника Королевская считалка

2. Hickory - Dickory Dock


Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре –
Мыши дернули за гири.
Вдруг раздался
Страшный звон –
Убежали мышки вон. (С.Маршак)


3. Old Mother Hubbard 

Многие знают стихотворение "Старушка и пудель"  Самуила Маршака. В моей книге перевод его внука Александра - "Матушка Хаббард и её пёс". И всё же старушка лучше, чем матушка, на мой вкус.

Старушка на грядке
Полола горох.
Приходит с работы,
А пудель издох.

Старушка бежит
И зовет докторов.
Приходит обратно,
А пудель здоров. (С.Маршак)

--------------------------

Пришла хозяйка с хлебом - 
В углу лежит барбос...
Она кричит: - О, небо!
Погиб мой верный пёс!

В глазах её слезинки,
Её плотник гроб принёс...
Вдруг на свои поминки
Бежит весёлый пёс.  (А.Маршак)
--------------------------
В оригинале -  

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
She thought he was dead.

She went to the joiner's
To buy him a coffin,
But when she came back
The sly dog was laughing.

Во втором варианте перевод чем-то ближе к тексту - наличием гроба, например. Но "бежит на свои поминки"? Это как-то слишком.


4. Three little kittens

Потеряли котятка 
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
-Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

5. Twelve Days Of Christmas 
Двенадцать дней Рождества. Очень известная рождественская песенка. Кто её только не пел. Одна из самых известных версий - Фрэнка Синатры. А на русский перевел Александр Маршак.



6.Rockabye baby  - колыбельная
Многие видели, наверное, иллюстрацию из книги Lavender's Blue (на русском "Когда я стану королём. Английские детские песенки") - ту, где деревянная люлька на ветке. Вот, это та самая песенка.


Баю-баю, детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель - 
Закачает колыбель,
А подует во весь дух - 
Колыбель на землю бух!

7. Queen of Hearts
"Происшествие в карточном домике" из книги "Дом, который построил Джек"


Дама бубён
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён 
Украла бульон,
А пудинг украл валет.

Король бубён
Спросил про  бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубён 
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет. 

8. Girls And Boys Come Out To Play - Лунный вечер 


Мальчишки, девчонки,
Гулять идём!
Светло на улице,
Как днём.

Оставь свой ужин,
Оставь кровать.
Айда на улицу
Гулять.

С гиком и свистом
Во двор выходи.
А если ты хмуришься,
Дома сиди.

Вверх по стремянке,
Вниз по стене.
Славно мы будем
Играть при луне!

Перевод просто замечательный, почти дословный!


9. Old King Cole - Старый дедушка Коль

Старый дедушка Коль 
 Был веселый король. 
 Громко крикнул он свите своей: 
 - Эй, налейте нам кубки, 
 Да набейте нам трубки, 
 Да зовите моих скрипачей, трубачей, 
 Да зовите моих скрипачей! 

 Были скрипки в руках у его скрипачей, 
 Были трубы у всех трубачей, 
 И пилили они, 
 И трубили они, 
 До утра не смыкая очей. 

 Старый дедушка Коль 
 Был веселый король. 
 Громко крикнул он свите своей: 
 - Эй? налейте нам кубки, 
 Да набейте нам трубки, 
 Да гоните моих скрипачей, трубачей, 
 Да гоните моих скрипачей! 

10.  Humpty Dumpty - Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Я горячо рекомендую все три упомянутые здесь книги.
В наличии сейчас снова есть "Королевская считалка", Розовый жираф, 2012 
"Дом, который построил Джек"  в наличии нет, но если где-то встретите, обратите на неё внимание. Книга замечательна тем, что в ней наряду с переводом приводится оригинал всех стихотворений!


Комментариев нет:

Отправить комментарий