Часть первая здесь.
Достаточно о переводах бездарных. Переходим к качественным!
То же самое издательство - "Карьера Пресс", даже формат у книг одинаково квадратный.
Шерри Даски Ринкер и Том Лихтенхелд "Чудный поезд мчится в сон", в оригинале "Steam train, dream train".
Эта книга прошла мимо нас в то время, когда была по возрасту. То ли дорогая она была (и сейчас совсем не дешёвая), то ли ещё что - не купила я её тогда. А вот сейчас понимаю, что надо было. Потому что она очень приятная, музыкальная-ритмичная. В ней красивые иллюстрации сочетаются с талантливым переводом. А значит, книга будет несомненным хитом у малышей.
Мне всегда особенно нравятся такие книги, в которых художник работает в одной цветовой гамме, один цвет превалирует. В данном случае синий - цвет ночного неба. И несмотря на то, что всё сине-чёрное, предметы на этом фоне не теряются, герои изображены очень чётко, лица и эмоции прорисованы детально. Даже заяц, скрывающийся в траве от приближающегося поезда, привлекает внимание своей грациозностью.
Through the darkness, clickety-clack... | Сквозь ночную темноту
coming closer, down the track.. | чуф-чуф-чуф и ту-ту-ту
hold your breath so you can hear | К нам всё ближе, ближе он -
huffing chuffing drawing near | свист и грохот, лязг и звон.
Переводчик сохранил количество строк - 4, хорошо передал слова звукоподражания.
The smokestack puffs, the big wheels grind. | Шипит котёл, плюётся паром,
The trusty tender's close behind. | стальная топка пышет жаром.
Cling! Clang!The bell rings out on top. | Ударил колокол - дзынь-дзынь.
Hissing steam. Breaks squeal. Then STOP! | Стой, паровоз! Котёл, остынь!
Things that rock and roll and spin, | Всё, что крутилось и катилось,
All are juggled safely in. | Расставилось и закрепилось.
И так, со смыслом всё в порядке. Практически дословно переводчик рифмует строчку за строчкой.
А теперь вопрос к читателям. Вам тоже или мне одной мерещится в этом произведение влияние Владимира Владимировича Маяковского?
Вот цистерны встали дружно.
Закачать в них краски нужно.
Сортируем их по цвету:
красный - в ту, а синий - в эту.
{Большие и дети,
берите билетик,
билеты разные,
бери любые -
зелёные, красные и голубые!}
Самосвал - вагон без крыши.
Загружай его повыше.
Что посыпалось? Мячи!
Бегай, прыгай и кричи!
{Ездим рельсами.
Окончилась рельса,
и слезли у леса мы -
садись и грейся.}
И как весёлая игра,
кипит работа до утра.
Так и хочется сюда добавить "Я гайки делаю, а ты/ для гайки делаешь винты"!
А эта строчка: "Вагон тормозной замыкает состав. Дежурный не спит, соблюдая устав", как вам? )) В оригинале, конечно, никакого устава нет. "From the lookout all looks fine". Мне кажется, это точно что-то советско-рабочее. "Труд большой рабочему - простоять всю ночь ему. Чтобы пламя не погасло, подливает в лампу масло". Но это изобретение можно простить переводчику, уж очень хорошо оно вписалось. Даже лучше звучит, чем в оригинале!
Вердикт: замечательная засыпательная книжка с хорошими иллюстрациями и очень качественным текстом.
"Чудный поезд мчится в сон" в Лабиринте
Достаточно о переводах бездарных. Переходим к качественным!
То же самое издательство - "Карьера Пресс", даже формат у книг одинаково квадратный.
Шерри Даски Ринкер и Том Лихтенхелд "Чудный поезд мчится в сон", в оригинале "Steam train, dream train".
Эта книга прошла мимо нас в то время, когда была по возрасту. То ли дорогая она была (и сейчас совсем не дешёвая), то ли ещё что - не купила я её тогда. А вот сейчас понимаю, что надо было. Потому что она очень приятная, музыкальная-ритмичная. В ней красивые иллюстрации сочетаются с талантливым переводом. А значит, книга будет несомненным хитом у малышей.
Мне всегда особенно нравятся такие книги, в которых художник работает в одной цветовой гамме, один цвет превалирует. В данном случае синий - цвет ночного неба. И несмотря на то, что всё сине-чёрное, предметы на этом фоне не теряются, герои изображены очень чётко, лица и эмоции прорисованы детально. Даже заяц, скрывающийся в траве от приближающегося поезда, привлекает внимание своей грациозностью.
Through the darkness, clickety-clack... | Сквозь ночную темноту
coming closer, down the track.. | чуф-чуф-чуф и ту-ту-ту
hold your breath so you can hear | К нам всё ближе, ближе он -
huffing chuffing drawing near | свист и грохот, лязг и звон.
Переводчик сохранил количество строк - 4, хорошо передал слова звукоподражания.
The smokestack puffs, the big wheels grind. | Шипит котёл, плюётся паром,
The trusty tender's close behind. | стальная топка пышет жаром.
Cling! Clang!The bell rings out on top. | Ударил колокол - дзынь-дзынь.
Hissing steam. Breaks squeal. Then STOP! | Стой, паровоз! Котёл, остынь!
Things that rock and roll and spin, | Всё, что крутилось и катилось,
All are juggled safely in. | Расставилось и закрепилось.
И так, со смыслом всё в порядке. Практически дословно переводчик рифмует строчку за строчкой.
А теперь вопрос к читателям. Вам тоже или мне одной мерещится в этом произведение влияние Владимира Владимировича Маяковского?
Вот цистерны встали дружно.
Закачать в них краски нужно.
Сортируем их по цвету:
красный - в ту, а синий - в эту.
{Большие и дети,
берите билетик,
билеты разные,
бери любые -
зелёные, красные и голубые!}
Самосвал - вагон без крыши.
Загружай его повыше.
Что посыпалось? Мячи!
Бегай, прыгай и кричи!
{Ездим рельсами.
Окончилась рельса,
и слезли у леса мы -
садись и грейся.}
И как весёлая игра,
кипит работа до утра.
Так и хочется сюда добавить "Я гайки делаю, а ты/ для гайки делаешь винты"!
А эта строчка: "Вагон тормозной замыкает состав. Дежурный не спит, соблюдая устав", как вам? )) В оригинале, конечно, никакого устава нет. "From the lookout all looks fine". Мне кажется, это точно что-то советско-рабочее. "Труд большой рабочему - простоять всю ночь ему. Чтобы пламя не погасло, подливает в лампу масло". Но это изобретение можно простить переводчику, уж очень хорошо оно вписалось. Даже лучше звучит, чем в оригинале!
Вердикт: замечательная засыпательная книжка с хорошими иллюстрациями и очень качественным текстом.
"Чудный поезд мчится в сон" в Лабиринте
Комментариев нет:
Отправить комментарий