среда, 15 февраля 2017 г.

О трудностях перевода. Часть вторая.

Часть первая здесь.
Достаточно о переводах бездарных. Переходим к качественным!
То же самое издательство - "Карьера Пресс", даже формат у книг одинаково квадратный.
Шерри Даски Ринкер и Том Лихтенхелд "Чудный поезд мчится в сон", в оригинале "Steam train, dream train".


Эта книга прошла мимо нас в то время, когда была по возрасту. То ли дорогая она была (и сейчас совсем не дешёвая), то ли ещё что - не купила я её тогда. А вот сейчас понимаю, что надо было. Потому что она очень приятная, музыкальная-ритмичная. В ней красивые иллюстрации сочетаются с талантливым переводом. А значит, книга будет несомненным хитом у малышей.
Мне всегда особенно нравятся такие книги, в которых художник работает в одной цветовой гамме, один цвет превалирует. В данном случае синий - цвет ночного неба. И несмотря на то, что всё сине-чёрное, предметы на этом фоне не теряются, герои изображены очень чётко, лица и эмоции прорисованы детально. Даже заяц, скрывающийся в траве от приближающегося поезда, привлекает внимание своей грациозностью.

Through the darkness, clickety-clack...           |  Сквозь ночную темноту
coming closer, down the track..                       |  чуф-чуф-чуф и ту-ту-ту
hold your breath so you can hear                     |  К нам всё ближе, ближе он -
huffing chuffing drawing near                         |  свист и грохот, лязг и звон.

Переводчик сохранил количество строк - 4, хорошо передал слова звукоподражания.



The smokestack puffs, the big wheels grind.   | Шипит котёл, плюётся паром,
The trusty tender's close behind.                      | стальная топка пышет жаром.
Cling! Clang!The bell rings out on top.           | Ударил колокол - дзынь-дзынь.
Hissing steam. Breaks squeal. Then STOP!    | Стой, паровоз! Котёл, остынь!

Things that rock and roll and spin,                  | Всё, что крутилось и катилось,
All are juggled safely in.                                 | Расставилось и закрепилось.


И так, со смыслом всё в порядке. Практически дословно переводчик рифмует строчку за строчкой.
А теперь вопрос к читателям. Вам тоже или мне одной мерещится в этом произведение влияние Владимира Владимировича Маяковского?

Вот цистерны встали дружно.
Закачать в них краски нужно.
Сортируем их по цвету:
красный - в ту, а синий - в эту.

{Большие и дети,
берите билетик,
билеты разные,
бери любые -
зелёные, красные и голубые!}

Самосвал - вагон без крыши.
Загружай его повыше.
Что посыпалось? Мячи!
Бегай, прыгай и кричи!

{Ездим рельсами.
Окончилась рельса,
и слезли у леса мы -
садись и грейся.}



И как весёлая игра,
кипит работа до утра.

Так и хочется сюда добавить "Я гайки делаю, а ты/ для гайки делаешь винты"!

А эта строчка: "Вагон тормозной замыкает состав. Дежурный не спит, соблюдая устав", как вам? )) В оригинале, конечно, никакого устава нет. "From the lookout all looks fine". Мне кажется, это точно что-то советско-рабочее. "Труд большой рабочему - простоять всю ночь ему. Чтобы пламя не погасло, подливает в лампу масло". Но это изобретение можно простить переводчику, уж очень хорошо оно вписалось. Даже лучше звучит, чем в оригинале!



Вердикт: замечательная засыпательная книжка с хорошими иллюстрациями и очень качественным текстом.









"Чудный поезд мчится в сон" в Лабиринте



Комментариев нет:

Отправить комментарий