четверг, 16 февраля 2017 г.

"Маленькие женщины" Луиза Мэй Олкотт

Впервые я прочитала главу из "Маленьких женщин" в каком-то журнале. И потеряла покой. Мне так хотелось читать продолжение! Повествование захватило меня и перенесло через океан и сквозь время в Америку времён гражданской войны. Долго я мечтала взять в руки эту книгу, и однажды мечта сбылась - в закутке переделанного в универсальный продовольственного магазина, где продавались книги и канцелярия, я увидела её. Это был 2000 год, книгопечатание только начинало развиваться после упадка предыдущей декады. Книжка моя была издана на газетной бумаге, в ней не было ни одной иллюстрации, корешок отвалился после первого прочтения. Но какая дорогая она была моему сердцу!
В те времена найти в магазине нужную книгу было всё равно, что найти клад! В нашей глуши-деревне так было. Поэтому всегда мечталось-хотелось жить там, где много книжных, где много жизни. Неудивительно, что романы увлекали с головой. Я, пожалуй, больше жила там, с сестрами Марч, чем в родном доме. Но когда-то приходится взрослеть, оставлять на полке любимые книжки и выныривать на поверхность реальной жизни, серых будней.
Спустя семнадцать лет я снова держу в руках "Маленьких женщин". В это Рождество я случайно узнала от подруги, что есть замечательный фильм с любимой Вайоной Райдер в роли Джо. Так маленькие женщины составили мне компанию в рождественский вечер: американское овсяное печенье, испеченное мною впервые, какао, фильм. И снег крупными хлопьями за окном.

Спустя ещё несколько дней мы были в библиотеке. И там я увидела их - маленьких женщин в превосходном издании! Тот же АСТ, но на новом уровне. Газетная бумага уступила место мелованной, появились прекрасные иллюстрации Елены Булай. Жаль только, что перевод издательство выбрало другой. Во-первых, он сокращён. Во-вторых, менее поэтичен.
Поэтому как ни хотелось бы мне перечитать роман в красивом оформлении, придётся вернуться к своей старушке или обратиться к оригиналу.
Если решитесь на покупку этой книги, обращайте внимание на переводчика.
Перевод Иванова, Устиновой - рекомендую!
Перевод Батищевой не советую


Несколько наглядных примеров:

‘Christmas won’t be Christmas without any presents,’ grumbled Jo, lying on the rug. 
‘It’s so dreadful to be poor!’ sighed Meg, looking down at her old dress.
‘I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all,’ added little Amy, with an injured sniff. 
‘We’ve got Father and Mother, and each other,’ said Beth contentedly from her corner. 

Перевод Батищевой: 
-Без подарков и Рождество не Рождество, - недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином.
-Как это отвратительно - быть бедным! - вздохнула Мег, опустив взгляд на своё старое платье.
-Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми.
-Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, - с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс.

Перевод Иванова, Устиновой:
-Ну что за Рождество без подарков! - проворчала лежащая на ковре Джо.
-Ужасно быть бедным, - ответила Мег и со вздохом оглядела своё старое платье. 
-Да уж куда хуже, - добавила маленькая Эми. - У одних девочек столько красивых вещей, что некуда девать, а у других вообще ничего нет! 
Эми даже раскашлялась от досады. 
-Ну, нам ещё не так плохо. У нас, по крайней мере, есть отец с матерью, да и живём мы все вместе, - отозвалась из своего угла Бет, и голос её звучал куда веселее, чем у остальных.




Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother’s promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. She woke Meg with a ‘Merry Christmas,’ and bade her see what was under her pillow. A green- covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes.Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.

Перевод Батищевой: 

В рождественское утро Джо проснулась первой. Она вспомнила об обещании матери и, сунув руку под подушку, достала оттуда книжку в малиновой обложке - прекрасный рассказ о замечательной жизни, лучшей из всех когда-либо прожитых на земле, настоящий путеводитель для каждого пилигрима, отправляющегося в дальний путь. Радостным восклицанием "Счастливого Рождества" Джо разбудила сестёр и предложила им тоже заглянуть под подушки. Оттуда появились такие же Евангелия, с той же самой картинкой внутри и теми же напутственными словами, написанными матерью.

Перевод Иванова, Устиновой:

Первой в рождественское утро проснулась Джо. Рассвет выдался серый, сумрачный. Джо глянула по привычке на каминную полку, где девочки всегда находили чулки с рождественскими подарками, но на этот раз она была пуста. На какой-то миг Джо охватило разочарование. Однажды она уже испытала его, когда была совсем маленькой: предназначенный ей чулок был туго набит, так туго, что от тяжести свалился на пол, а Джо решила, что ей единственной ничего не подарили. Правда, сейчас она недолго предавалась грусти, вспомнив, что мама советовала заглянуть под подушку. Джо так и поступила – вот он, томик в красном переплете.
О, Джо прекрасно знала эту книгу! В ней рассказывалось о жизни столь добродетельной, что, без сомнения, любой «пилигрим» мог пользоваться ею как путеводителем и найти в ней выход из самых трудных ситуаций. Это было Евангелие.
Джо тут же побежала будить Мег. Растолкав сестру и пожелав ей счастливого Рождества, она посоветовала ей заглянуть под подушку – и тут же на свет появился еще один экземпляр Евангелия, в зеленом переплете. Вслед за Мег проснулись Бет и Эми. Одной из них досталось Евангелие в сером переплете, другой – в синем. В каждой из четырех книг была дарственная надпись матери, что придавало подарку особенную ценность.

Уже из этих двух кусочков видно, что второй перевод полнее, богаче деталями. И в том, и в другом переводе есть некоторое отклонение от оригинала, но его в принципе не может не быть. Батищева опустила несколько предложений о рождественском чулке и эмоциях Джо, что сделало текст более плоским, лишенным эмоций. 



Книга идёт с маркировкой 6+, но я думаю, её лучше читать не раньше 10-12 лет, когда уже есть представление о Евангелии, пилигримах, гражданской войне, моральном кодексе девушки XIX столетия. 

А ещё хорошо вместе с подросшей дочкой посмотреть фильм, где маму прекрасно сыграла Сьюзен Сарандон, своенравную Джо - оригинальная Вайнона Райдер, а Эми - маленькая Кирстен Данст. Я очень жду, когда моя малышка подрастёт для таких вещей. Аж мурашки по коже от предвкушения наших совместных вечеров и обсуждения девочковой литературы. 

Маленькие женщины в Лабиринте:






А так выглядит моя старушка. 


3 комментария:

  1. Наташа, очень красивые фотографии), спасибо, было интересно, я не читала, и смотрела только отрывок, но часто слышала о произведении, встречала Маленьких женщин в разных списках-топах книг.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Катя! Прочитай, тебе должно понравиться!
      А фото.. это мой новый объектив 50 мм. Алиса разбила мой старый 28 мм. Пришлось срочно купить замену. Мне он так нравился.. Пошире у него охват был. А этот совсем узенький, но чёткий.

      Удалить
    2. О, поздравляю с покупкой! У меня тоже 50 мм.

      Удалить