вторник, 14 февраля 2017 г.

О трудностях перевода. Часть первая.

Что такое неудачный перевод? Тот, в котором переводчик упустил авторский стиль, настроение, вышел вперёд самого автора. Пример такого перевода покажу сегодня.

Давно, когда сын еще был маленький, к нам попала книга "Удивительные ракеты" Тони Миттона. Читали мы её всего несколько раз. С первых строк на читателя накатываются неуклюжие и вымученные рифмы. И хотя картинки на космическую тему вполне хороши, книга не вызывает восторга, её не хочется перечитывать. Мне стало интересно, каким было изначально это стихотворение - таким же надуманным или стройным и ритмичным? Оказалось, что виной всему перевод.
Вот, сравните сами:

Rockets have power. They rise and roar.
This rocket's waiting, ready to soar.

Перевод буквальный: У ракет есть мощь. Они взлетают и ревут.
Эта ракета ждёт, готовая лететь.

Вот, что предложил переводчик:

Интересней нет на свете
Чем в космической ракете
Оторваться от Земли.
Вот такие корабли
Люди делать научились.
К звёздам, ввысь, они стремились.
Видишь, он готов в полёт,
И звучит команда "взлёт".

Так две строчки в оригинале превратились в 8 (восемь!) строчек перевода. Переводчик вообразил себя всемогущим творцом и добавил целых шесть лишних строк от себя. Если бы еще они были складные! Но такие выражения, как "вот такие корабли люди делать научились", сильно тяготеют к разговорному стилю и очень режут ухо.


Летим дальше. А чем дальше, тем темнее - космос всё же )

The countdown is finishing: 3, 2, 1... Action! Blast off! The journey's begun.
Обратный отсчёт заканчивается: 3, 2, 1.. Пуск! Взлетаем! Путешествие началось.

Перевод поэтический:

Управляющий полётом
Дал отсчёт секунд до взлёта.
Вот команда "зажигание",
Длится наше ожидание -
И корабль со старта рвётся,
К звёздам, в небо унесётся.

Тот же самый приём - в поисках рифм переводчик добавляет всё новые и новые детали. В результате теряется лаконичность оригинала.


Rockets have fuel in great big tanks. 
When they're empty, they drop away... thanks!

Как из двух строчек сделать десять? Легко!

Бак к ракете прикреплён.
Для разгона нужен он.
А когда он станет пуст,
Прозвучит команда "Пуск".
Бак отстанет вдалеке,
А ракета налегке
Полетит ещё быстрее,
Чтобы долететь скорее
До чужих планет и звёзд
И поймать кометы хвост.



Далее автор рассказывает о законах гравитации и необходимости использовать ремни безопасности, а переводчик - о мотыльках на орбите..
Up in space you are really light. 
So astranauts strap themselves in tight.

Moon mission over, the lander's left outside.
We're back in the rocket for the long return ride.

Познакомились с Луной,
А теперь пора домой.
Машем звёздам и кометам,
Неизведанным планетам:

"К вам попозже прилетим!
Звездолёт соорудим
И примчимся, так и знайте.
Ждите нас и не скучайте!"
В общем, перевод печальный. Рифмы "прилетим-соорудим", "так и знайте - не скучайте" будто сошли со стенгазеты, нарисованной школьниками к дню космонавтики.
Единственное полезное, на мой взгляд, применение этой книги - это использование её вместе с видео на английском для изучения языка. В оригинале много полезной лексики на космическую тему: rocket, blast off, oxygen helmets. gravity boots.




Комментариев нет:

Отправить комментарий