понедельник, 15 мая 2017 г.

Корова, прыгающая через луну

Впервые корова, прыгающая через луну, упоминается в поэзии 16 века, а в своем современном виде стихотворение Hey diddle diddle впервые было опубликовано в 1765 году в Лондоне и вошло в сборник Mother Goose Melody.
С тех пор её изображали несчетное количество раз художники и упоминали в своих произведениях поэты.
По-моему, это очень забавный образ. Каждый раз, находя новую корову, я радуюсь, как ребёнок. У меня собралась небольшая коллекция изображения коров и переводов этого стихотворения, предлагаю взглянуть на них:

1. "Ну и ну!" Из сборника "Едем-едем на лошадке", перевод Л. Яхнина, художник М. Литвинова

Кот пиликает на скрипке -
Тут не может быть ошибки!
А корова -
Ну и ну! -
Перепрыгнула луну!

На лугу танцуют рыбки -
Тут не может быть ошибки!
А кастрюля - ну и ну! -
Залетела на сосну!



Очень вольный перевод, но такой складный. И ошибочно указано, что это американская песенка. Но всё равно хороший сборник, сын его очень любил в раннем детстве.

2. "Гей, кошка и скрипка..." из сборника "Шалтай Болтай и его друзья", перевод Г. Кружкова, художник Питер Стивенсон

Гей, кошка и скрипка!
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал;
Корова подпрыгнула
Выше луны
И чайник с тарелкой сбежал.

3. Другой перевод Г. Кружкова, выполненный им специально для издания с иллюстрациями Р. Кальдекотта "Всё кувырком"

Эй, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на берёзе заржал.
Корова подпрыгнула -
Выше луны! -
И с ложкой подносик сбежал.



4. "Лунная корова", перевод Динары Селивёрстовой, художник Трейс Морони
Целую ночь напролёт
На скрипке играет кот.
Скачет корова через луну.
Пёсик хохочет "Ну и ну!"
А ложка с блюдцем в поле бегут.
Вот как играет кот!



5. "Чудеса в решете" из сборника "Когда я стану королём" , перевод С. МаршакаХудожник Гарольд Джонс

Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
-Вот, - говорят, - какие чудеса!



6. Упоминание коровы встречается в "Мэри Поппинс", перевод Б. Заходера:

"Секретарь стал на колени и залез под трон. Потом он вынырнул оттуда с огромной зелёной книгой, которая всегда находилась там на тот случай, если Король пожелает о чём-нибудь осведомиться.
Секретарь поспешно перелистал Энциклопедию.
— Ничего нет, ваше величество, — сокрушённо сказал он наконец. — Есть только про Корову, Которая Подпрыгнула Выше Луны, но это вы и так знаете.
И — просто на всякий случай — он прочитал стихи, которые и так знает каждый ребёнок:

Послушайте сказочку
Вы, шалуны:
Корова подпрыгнула
Выше Луны!
Боюсь, что не скоро
Появится снова
Такая прыгучая
Чудо-корова!

Король потёр подбородок — это помогало ему думать. Потом он сердито вздохнул и поглядел на Корову.
— Вот всё, что я могу вам посоветовать, — сказал он. — Попробуйте сделать то же самое.
— Что попробовать? — спросила Рыжая Корова.
— Подпрыгнуть выше Луны. Может быть, это поможет. В общем, стоит попытаться".

А вот еще одна версия этого перевода, но откуда он - из какой книги, сборника - найти не удалось:

Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке.
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке.
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!

7. Из книги Дж. Р.Р. Толкиена "Хранители" - самый длинный и оригинальный вариант Хей Диддл Диддл! 

– Под горой стоит трактир,
Но не в этом диво.
Дивно то, что как-то встарь
Соскочил с луны лунарь,
Чтобы выпить пива.
Вот зашел в трактир лунарь,
Но не в этом дело.
Там был пес, и этот пес
Хохотал над ним до слез –
Видимо, за дело.
Вот лунарь спросил пивка,
Но не это странно.
Там был кот, и этот кот
На дуде играл гавот
Весело и рьяно.
А корова у дверей,
Подбочась вальяжно,
Под дуду пустилась в пляс
И плясала целый час,
Но не это важно.
И неважно, что ножи,
Ложки и тарелки
Стали весело скакать,
В огоньках свечей сверкать
Да играть в горелки,
А корова поднялась,
Гордо и отважно,
Да как встанет на дыбы,
Как пойдет бодать дубы! –
Это все не страшно.
Вот испил пивка лунарь,
Но беда не в этом.
Худо то, что он под стул
Закатился и уснул
И не встал с рассветом.
Начал кот опять дудеть,
Но не в этом штука.
Он дудел что было сил,
Тут и мертвый бы вскочил,
А лунарь – ни звука.
Спит лунарь – и ни гугу, –
Как в своей постели.
Ну, подняли старину,
Зашвырнули на луну –
В самый раз успели.
Дунул кот в свою дуду
Гулко и беспечно –
Лопнула его дуда,
А была ведь хоть куда!
Но ничто не вечно.
Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица.
Долетела до луны,
Поглядела с вышины –
Ох, не воротиться!
На луне она живет,
Но не в том потеха.
На заре веселый пёс
Зубы скалить стал всерьёз –
Озверел от смеха.
Убралась луна с небес,
Быстро и устало:
Дождалась богатыря
Выпивоху-лунаря, –
Тут и солнце встало.
Огляделось – день как день,
Небо – голубое,
Но в трактире не встает,
А ложится спать народ, –
Это что ж такое?!

8. И, наконец, аллюзия на Корову в произведении М.У. Браун "Баю-баюшки, Луна", художник К. Хёрд.


А вот как было в оригинале:
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed,
To see such fun,
And the dish ran away with the spoon.





А вы каких лунных коровушек встречали? Поделитесь!

Комментариев нет:

Отправить комментарий