воскресенье, 22 января 2017 г.

Сборник норвежских стихов "Грустный кондитер"

Мы поднимаем якоря
И отплываем чуть заря.
Море зовёт,
Ветер поёт:
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

  • Сегодня в эфире Норвежские стихи для детей в пересказе Юрия Вронского. Ритмичные, как танцы старых норвежцев. Свежие, как норд. На моей полке они стоят рядом с английскими песенками Матушки Гусыни, а Вронский для меня такой же гений перевода, как Маршак и Чуковский. Но в отличие от своих коллег намного менее известный.



  • Юрий Вронский (1927—2008) переводил стихи, прозу, драматургические произведения с английского, польского, румынского, норвежского, датского, немецкого языков, а также сам писал стихи для детей, исторические баллады и рассказы о Древней Руси. На слова переведенных им стихов композитор Геннадий Гладков написал музыку, так появились песенки "У Пера когда-то корова была", "Жили-были трое троллей". Про переводы Байрона, выполненные Вронским, его коллеги говорили "Это лучше, чем оригинал!" Он любил путешествовать, особенно по морям и рекам. Оттого, возможно, и в творчестве его так много моря. 
    О себе Юрий Петрович рассказывал: "Я был вынослив, как верблюд, мог идти бесконечно. Прыгал на ходу на подножки трамваев и поездов. Однажды в Карелии пришёл по заболоченной тайге к морю с тяжёлым грузом, бросил груз в карбас, хотел карбас в воду столкнуть, а он даже не шевельнулся. Я был отчаянии. Ничего себе, думаю, как ослабел за дорогу! Глядь, а карбас-то к берёзе привязан".
    В детстве у меня была книжка-малышка с этими стихами. Со временем она вся истрепалась, обветшала. Очень хотелось иметь новую. И как здорово, что издательство Самокат издало сборник этих прекрасных стихов. В книге представлены не только народные песенки, но и произведения норвежских поэтов - Синкен Хопп, Марии Гамсун, Альфа Прёйсена и др. Стихи эти самобытны, веселы, порой ироничны. Тонкий юмор норвежцев очень тонко передан переводчиком. 
    Я корабельный юнга 

  • И очень этим горд. 

  • Вот только редко вижу 

  • Родимый Флеккефьорд.

  • Мы грузим наше судно - 

  • Везем за океан

  • Копченую селедку

  • Народам разных стран.

  • Нас весело встречают чужие города: 

  • Норвежская селёдка - 

  • Прекрасная еда! 

  • (Турбьёрн Эгнер)

  • Когда мне бывает грустно, я достаю с полки этот томик стихов, сажусь в кресло и перечитываю их. И представляю, что я снова в Будо, сажусь на паром, который отвезет меня на Лофотенские острова. А красивее этого места нет на свете. И тут налетает норд и уносит мою тоску за три моря. 
  • Ты да я да мы с тобой
  • в деревянном башмаке
  • При попутном ветерке
  • Выйдем в море по реке...
  • Лабиринт






  • Лабиринт | Озон


Комментариев нет:

Отправить комментарий