Юрий Вронский (1927—2008) переводил стихи, прозу, драматургические произведения с английского, польского, румынского, норвежского, датского, немецкого языков, а также сам писал стихи для детей, исторические баллады и рассказы о Древней Руси. На слова переведенных им стихов композитор Геннадий Гладков написал музыку, так появились песенки "У Пера когда-то корова была", "Жили-были трое троллей". Про переводы Байрона, выполненные Вронским, его коллеги говорили "Это лучше, чем оригинал!" Он любил путешествовать, особенно по морям и рекам. Оттого, возможно, и в творчестве его так много моря.
О себе Юрий Петрович рассказывал: "Я был вынослив, как верблюд, мог идти бесконечно. Прыгал на ходу на подножки трамваев и поездов. Однажды в Карелии пришёл по заболоченной тайге к морю с тяжёлым грузом, бросил груз в карбас, хотел карбас в воду столкнуть, а он даже не шевельнулся. Я был отчаянии. Ничего себе, думаю, как ослабел за дорогу! Глядь, а карбас-то к берёзе привязан".
В детстве у меня была книжка-малышка с этими стихами. Со временем она вся истрепалась, обветшала. Очень хотелось иметь новую. И как здорово, что издательство Самокат издало сборник этих прекрасных стихов. В книге представлены не только народные песенки, но и произведения норвежских поэтов - Синкен Хопп, Марии Гамсун, Альфа Прёйсена и др. Стихи эти самобытны, веселы, порой ироничны. Тонкий юмор норвежцев очень тонко передан переводчиком.
Я корабельный юнга
Комментариев нет:
Отправить комментарий