вторник, 25 апреля 2017 г.

Шалтай Болтай и его друзья.

У меня маленькая личная трагедия - я нашла в библиотеке книгу, которую мне жуть как надо иметь в домашней коллекции! А её, конечно, сложно купить. Эта книга - сборник поэзии Ladybird Nursery Rhymes, изданный в 1997 году "Эгмонт Россия Лтд".

От других сборников английской поэзии она отличается тем, что в ней собраны переводы разных авторов - С.Маршака, М.Бородицкой, Г.Кружкова, О.Битова, Ю.Чаровой, О.Седаковой, А.Филонова, В.Левина. И если первые трое известны всем, то остальные авторы малоизвестны широкому кругу читателей, а их переводы практически не встречаются в современных изданиях. А переводы эти чудесные! Я нашла почти все те стихи, которые знаю по-английски, но не встречала у Маршака и компании. Есть и не совсем складные, но это можно простить. Ведь поэзию так трудно переводить!

Видимо, в 97м с авторскими правами дело обстояло проще, и издавать такие сборники было легче. К сожалению, в книге не приведены ни полные имена переводчиков, ни имя художника.
Иллюстрации - это one love. Они очень подходят этим стихам. Художник зарубежный. И хотя наши иллюстраторы очень талантливо изображают Шалтая Болтая и прыгающую через луну корову, в этих работах чувствуется, что художник сам оттуда родом. Что он не понаслышке знаком с фермами и амбарами, что в детстве он бегал босиком по зелёным лугам английской деревеньки, а жил скорее всего в пряничном домике, и у него точно-точно была тайная комната под лестницей. В этих рисунках дух детства, который западные издания (помните все эти Ридерз Дайджесты и прочие Лимитед) вместе с Диснеем и Метро Голдуин Майер вдохнули в 90-е годы в наши пост-советские квартиры. У меня в детстве были Конашевич и Елисеев, но будь у меня эта книга, она встала бы в один ряд с ними.

В сети нашлись сканы страниц, которыми хочу с вами поделиться.





























О других сборниках английской поэзии можно почитать по тегу nursery rhymes.

Комментариев нет:

Отправить комментарий