Я долго сомневалась, нужен ли мне еще один Маршак, ведь уже есть два: с прекрасными иллюстрациями Конашевича и еще более родными Елисеева. Но английской поэзии в переводах Маршака для меня не бывает много, и вот я держу в руках новое издание "Дома..." с иллюстрациями Виктории Фоминой, выпущенную в 2012 году издательством Астрель.
Да, иллюстрации очень яркие, порой такие же остроумные, как и сами стихи. Требуется время, чтобы к ним привыкнуть. Мы прочитали книгу в первый же вечер, когда ее принес курьер. Прочитали некоторые стихотворения по несколько раз и порадовались, что она у нас есть.
Самым главным для меня, решающим, было то, что это книга - билингва. Сначала идут переводы Маршака и иллюстрации, а на следующей странице чуть более компактно - тексты оригиналов.
Ниже я расскажу о любимых стихотворениях, сравню некоторые переводы и оригиналы, а также покажу иллюстрации к старым книгам и видео с мультфильмами по этим стихотворениям.
Я уже давно мечтала о книге с английской поэзией в оригинале. Такой, как, например, The Puffin Mother Goose Treasury
Но цена у нее высокая, а стихи эти достаточно сложны в плане грамматики и лексики, многие слова и обороты устаревшие. И то, что услаждает мой филологический слух, не обязательно будет интересно слушать сыну (я его недооценивала, как оказалось!). В общем, такой шикарный подарок себе я еще сделаю в будущем. А вот издание билингвистическое пришлось очень кстати.
Сын сразу узнал стихотворение Three Little Kittens (в переводе Перчатки). Попросил спеть ему эту песенку несколько раз, потом по-русски прочитать.
Перчатки - одно из моих любимых стихотворений из детства. Я помню, как прыгала от счастья, когда вдруг услышала слова из песенки, которую сын смотрел на ютьюбе. Перевод Маршака здесь очень точный (единственное отклонение - в оригинале варежки: mittens).
На пятой минуте начинаются Перчатки.
На самом деле существует очень много версий этого мультфильма. Мне еще нравится вот этот:
А теперь внимание! Мыши! Это стихотворение было у меня в книжке-малышке 80-х годов. Про английскую поэзию в ней не упоминалось, и я всегда думала, что это стихотворение Маршака. И уж точно представить себе не могла, что это HICKORY DICKORY DOCK! Перевод в этом случае свободный.
Очень понравились иллюстрации к "Два кота":
Твидлдум и Твидлди. Узнаете? Герои Алисы Труляля и Траляля! Кэрролл многое позаимствовал из народной поэзии!
А еще в этой книге оказалось много стихотворений, которых не было в старых и которые я прочла впервые. Так что это не абсолютные дубли.
И немного старых любимых изданий:
И в заключение несколько слов. Я боялась, что в моем сердце не найдется места для новой книги (ведь его занимали две старые!). Но когда она появилась, мое сердце стало больше )))) И кажется мне, что это начало новой коллекции. Эти стихотворения - часть меня. И так приятно видеть, что они важны для сына.
Хотелось бы еще хорошее издание лимериков. Помните печатали в журнале Трамвай короткие абсурдные стихотворения? Эдварда Лира бы еще. Нет ничего лучше, чем немного поэзии перед завтраком.
Комментариев нет:
Отправить комментарий